Ich kann die hochwertige Qualität der von mir ins Französische übersetzten juristischen oder technischen Dokumente sicherstellen. Sofern diejenigen in meine Fachgebiete fallen, werden sie von einer Expertin auf diesen Gebieten lektoriert oder Korrektur gelesen.

Für das Lektorat/Korrekturlesen von ins Deutsche oder Englische übersetzten Texten arbeite ich mit anderen Fachübersetzern zusammen, die englische oder deutsche Muttersprachler sind und sich auf das betroffene Fachgebiet spezialisiert haben.

Lektorat

Während des Lektorats optimiere ich den übersetzten Text sprachlich, stilistisch und technisch in meinen Fachgebieten.

Dieser wichtige Schritt besteht darin, die Übersetzung mit dem Ausgangstext abzugleichen, um deren inhaltliche Übereinstimmung zu berichtigen.

Diese erste Prüfung umfasst Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Ausdruck und Stil. Darüber hinaus konzentriert sich eine solche Adaptationsarbeit auf die Wiedergabe von Begriffen ohne Äquivalente in der Zielsprachenkultur oder dem Zielrechtssystem.

Der Text wird also in seiner Gesamtheit so überarbeitet, dass der Zielleser ihn ohne Schwierigkeiten lesen kann.

Korrekturlesen

Der letzte Schritt im Übersetzungsprozess ist das Korrekturlesen der gefertigten Zielversion. Diese zweite Prüfung konzentriert sich ausschließlich auf Rechtschreibung, Grammatik und Typografie.

Sie können mich auch mit dem Korrekturlesen Ihrer juristischen und DSGVO-Dokumente beauftragen, die direkt in der Zielsprache (Deutsch oder Englisch) verfasst sind. Aufgrund meiner Sprach- und Fachkenntnisse in diesen Fachgebieten und meiner Zusammenarbeit mit anderen deutsch- und englischsprachigen Kollegen, die ebenfalls in diesen Bereichen kompetent sind, werde ich in der Lage sein, den Text für Ihre Zielleserschaft idiomatischer zu gestalten.