Je vous garantis la qualité finale des documents juridiques ou techniques que je traduis vers le français. Dans la mesure où ils relèvent de mes domaines de spécialisation, ils seront relus et révisés par une experte de ces domaines.

Pour la révision/relecture de textes traduits vers l’allemand ou l’anglais, je travaille avec des collègues traducteurs de langue maternelle anglaise ou allemande, selon le cas, et spécialisés dans le domaine concerné.

Révision

Lors de la révision, j’optimise le texte traduit au niveau linguistique, stylistique et technique dans mes domaines de spécialisation.

Cette étape clé consiste à vérifier la traduction en la comparant au texte-source pour assurer la cohérence de fond entre les textes source et cible. Cette première correction porte sur les erreurs d’orthographe, de grammaire, la typographie, le style et les erreurs de sens.

En outre, ce travail d’adaptation porte sur la restitution de concepts sans équivalents ou « à fort contenu culturel » dans la langue-culture ou le système juridique cible.

Le texte est ainsi retravaillé dans son ensemble pour que lecteur-cible puisse le lire sans difficultés.

Relecture

La dernière étape du processus de traduction consiste à relire la version cible produite. Cette deuxième correction porte exclusivement sur l’orthographe, la grammaire et la typographie.

Vous pouvez également me confier la relecture de vos documents juridiques & RGPD rédigés directement dans la langue cible (allemand ou anglais). Compte-tenu de mon expertise technique et linguistique dans ces domaines et de ma collaboration avec d’autres traducteurs germanistes et anglophones compétents dans ces domaines, je serai à même de vous les rendre plus idiomatiques pour votre lectorat cible.